[FRP] Refranes gallegos
***
«
Nunca choveu que non escampara
».
Traducción: «Nunca
llovió
que no se despejara».
«
Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa
».
Traducción: «
Caballo
que tiene que ir a la
guerra
, no
muere
en el vientre de la yegua».
«
Anque me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo
».
Traducción: «Aunque me eches los
perros
al rabo, me lleve el
demonio
si dejo el nabo».
«
Mexan por nós e temos que dicir que chove
».
Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
«
Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere
».
Traducción: «Haz lo que el
cura
dice y no hagas lo que el hace».
«
Entre pais e fillos non métas os fuciños
».
Traducción: «Entre
padres
e
hijos
no metas los hocicos».
«
A mellor leña está onde non entra o carro
».
Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
«
Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar
».
Traducción: «No puedes privar al
agua
de correr y a los perros de ladrar».
«
A cabalo dado non se lle mira o dente
».
Traducción: «A caballo dado no le mires el diente».
Equivalente en
español
: «A caballo regalado no le mires el dentado».
«
A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid
».
Traducción: «Nuestra vaca tiene el pesebre en
Galicia
y las ubres en
Madrid
».
Nota: originalmente es una cita de
Castelao
.
[1]
«
A cabra sempre tira ó monte
».
Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
«
A auga todo o lava, agás a mala fada
».
Traducción: «El agua lo lava todo excepto la mala
fama
».
«
As visitas son como os peixes, que ós tres días feden
».
Traducción: «Las
visitas
son como los pescados, que a los tres días ya
huelen
».
«
Cada cal arrima as brasas á súa sardiña
».
Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima el ascua a su sardina».
«
Leña verde e xente xoven, todo é fume
».
Traducción: «Leña verde y gente
joven
, todo es
humo
».
«
Polo san Martiño, trompos ó camiño
».
Traducción: «Por San Martín, trompos al
camino
».
«
Non hay colocación sin levar un bon xamón
».
Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
«
Si queres qu'a muller che queira,Ten diñeiro na carteira
».
Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera.Ten dinero en la cartera».
«
Vale mais pouco pecar que moito confesar
»
Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho
»
«
Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller
».
Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa
».
****
Si te ha gustado lo mejor que debes hacer es ir a su blog/pagina.*****
En mi blog no puedes dejar comentarios , pero si en el del autor.
********
HA ENTRADO EN el BLOG/ARCHIVO de VRedondoF. Soy un EMPRESARIO JUBILADO que me limito al ARCHIVO de lo que me voy encontrando "EN LA NUBE" y me parece interesante. Lo intento hacer de una forma ordenada/organizada mediante los blogs gratuitos de Blogger. Utilizo el sistema COPIAR/PEGAR, luego lo archivo. ( Solo lo INTERESANTE según mi criterio). Tengo una serie de familiares/ amigos/ conocidos (yo le llamo "LA PEÑA") que me animan a que se los archive para leerlo ellos después. Los artículos que COPIO Y PEGO EN MI ARCHIVO o RECOPILACIÓN (cada uno que le llame como quiera) , contienen opiniones con las que yo puedo o no, estar de acuerdo. ***
*****
Cuando incorporo MI OPINION, la identifico CLARAMENTE,
con la unica pretension de DIFERENCIARLA del articulo original.
*****
Mi correo electronico es vredondof(arroba)gmail.com por si quieres que publique algo o hacer algun comentario.
--
Publicado por VRedondoF para
FRP
el 7/26/2012 03:26:00 AM
‹
›
Inicio
Ver versión web